Eggcorns is teh new orddelingsfeil

5. november, 2007 at 18:16 (skaberakk) (, )

Latterlig gjøring av ord ellings feil er bare 2006. Eggcorn-jakt er
mye kulere. Eggcorns er blandinger av malapropismer, folk-etymologi og
mondegreens, uten å være noen av delene. Og på samme måte som
homografiske homofone autantonym er å-så-sinte «words that do their
job in the most sarcastic, sullen, passive-aggressive way possible,
and totally get away with it!
» utsondrer eggcorns en sånn koselig
å-så-alvorlig aura; du får liksom lyst til å dytte dem ut i bassenget.

Ordet «eggcorn» var altså en feilstaving av «acorn», flere engelske
eksempler fins i eggcorns-databasen, men foreløpig har jeg ikke funnet
noen norske betegnelser på dette fenomenet, som du altså får til
ved å uintendert feilstave ord eller fraser som du ikke helt har
grepet på ved å bruke mer hjemmekjente ord (eller deler av ord) og ender opp
med noe som gir en litt ny betydning. De skal være brukt av voksne i
god tro, så man må altså ut på eggcorn-jakt for å finne dem.

Ett ganske inngrodd norsk eggcorn er «ugler i mosen», fra dansk for
«ulver i myren». På dansk kalles forresten eggcorns «skrællemænd», hva
skal vi kalle dem på norsk?

Noen engelske favoritter:

  • Sliver me timbers!
  • All be darned! (det høres jo forsåvidt litt sjørøveraktig ut også..)
  • Cease and diseased
  • Eggtopic pregnancy (..ectopic)
  • For all intensive purposes
  • Half-asked (kanhende bare et forsøk på å eufemisere, type «helgoland»?)
  • Lack toast and tolerant
  • Insectuous relations
  • Don’t get your nipples in a twist (ungdommen nå til dags pleier kanskje
    oftere å vri disse enn å gå med knickers)
  • Outer body experience
  • In lame man’s terms
  • A doggy-dog world (en litt mer optimistisk versjon av dog-eat-dog?)
  • Morning dove (enda mer optimisme, hva sier dette om folk?)
  • Spread like wildflowers (er eggcorns og optimisme korrelert kanskje?)
  • Whoa is me! (… jah..)
  • Mindgrain
  • Pass mustard (you’ll only pass muster if you pass me the mustard?)
  • Scrapegoat, eller enda bedre: escape goat! («Open the escape goat captain!»)
  • Making a pack with the devil (some crisps and a slice of angel
    cake, I presume)
  • Stark raven mad / star-craving mad / stalk raven mad (kanskje disse
    er mer nøyaktige beskrivelser uansett?)

Legg att eit svar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logo

Du kommenterer no med WordPress.com-kontoen din. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer no med Twitter-kontoen din. Logg ut / Endre )

Facebook-foto

Du kommenterer no med Facebook-kontoen din. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer no med Google+-kontoen din. Logg ut / Endre )

Koplar til %s

%d bloggarar likar dette: